"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Первое издание Евангелий — на греческом или иврите?


Аббат Ален-Рене Арбез, 25 мая 2023 г.


Этот вопрос неоднократно задавался на протяжении многих лет, но сформулировать такую гипотезу — это чуть ли не кощунство для некоторых сторонников варианта большинства, находящегося под влиянием немецких либеральных толкователей начала 20-го столетия.
Два компетентных, но противоречивых человека — аббат Жан Карминьяк и его ученик Клод Тресмонтан взяли на себя трудную задачу — исследовать литературный жанр евангелий с целью выявления их первоначальной редакции.

Аббат Жан Карминьяк (1914-1986) был французским священнослужителем. Во время своего богословского образования в Риме он углубленно изучал иврит. Пребывание в Библейской школе Иерусалима в 1955 году еще больше укрепило его в необходимости тщательного изучения текстов. Страстно увлеченный изучением свитков Мертвого моря, он стал всемирно известным специалистом, и именно с этого погружения в гений иврита он приступил к детальному исследованию письменных текстов евангелий. В них, за греческим текстом, он обнаружил семитизмы, полностью идентичные тем, которые присутствуют в Кумранских текстах.

Проблема заключалась в том, что такой подход противоречил сложившемуся консенсусу толкователей! Для подтверждения своих выводов аббат Карминьяк ищет в библиотеках по всему миру переводы евангелий на иврит, предшествующие его собственному. 

Он приходит к выводу, что то, что преподавалось с начала 20-го века, не соответствует исторической реальности, напротив, он убежден, что Евангелие от Марка, самое древнее, было написано на иврите, прежде чем его перевели на греческий язык. 

Это означает, что первые свидетельства не такие поздние, как мы предполагали (конец первого века, начало второго), а сформулированы в десятилетия, очень близкие ко времени Иисуса и его первых учеников (первая половина первого века).

Клод Тресмонтан принял этот же вариант и развил его в своей работе "Le Christ hébreu" (Христос на иврите) в 1984 году. Совсем недавно, еврейский богослов Даниэль Боярин в своей книге "Le Christ juif" (Христос иудей) применил тот же подход.

Чтобы популяризировать свои выводы, которые он считал научно обоснованными, аббат Жан Карминьяк в 1984 году публикует работу "La naissance des évangiles synoptiques" (Происхождение синоптических евангелий). 

Он показывает, насколько его знание свитков Мертвого моря позволило ему познакомиться с ивритом, на котором говорили во времена Христа. Таким образом, он смог легко распознать оригинальный иврит за греческим текстом Евангелия от Марка, который он считает простым эллинистическим переводом из вторых рук. Более того, по мнению аббата Карминьяка, греческая мысль как таковая отсутствует в концепциях, требуемых Марком, Матфеем и источниками Луки.

Многие не знают, что многочисленные переводы греческих Евангелий на иврит уже давно существуют. Аббат Карминьяк собрал значительное их количество в ходе своих библиотечных исследований. Он приводит их внушительный список, который конкретно свидетельствует о постоянном интересе к этой ретроверсии иврита, призванной восстановить первоначальные акценты оригинального текста.
  • В 1360 году Симон Атуматос дает самый древний перевод Нового Завета на иврит. 
  • В 1380 году Шем Тов бен Исаак бен Шафрут перевел Евангелие от Матфея. 
  • В XV веке испанский еврей с Крита перевел 4 Евангелия; его рукопись хранится в Ватикане. 
  • В XVI веке итальянский еврей перевел Матфея: его работа была опубликована в 1537 году Себастьяном Мюнстером и в 1555 году Жаном Мерсье. 
  • В 1533 году Антоний Маргарита, обращенный иудей, перевел Матфея. 
  • В 1540 году Томас Хенкленг перевел Марка. 
  • Около 1560 года Джованни Паоло Евстахий, бывший раввин, составил сборник Нового Завета на иврите. 
  • В 1573 году Фридрих Петерс опубликовал перевод Евангелий, читаемых по воскресеньям, а в 1574 году — перевод Евангелия от Луки.
  • В 1575 году Вальтер Хербст, еврей по происхождению, перевел Марка. В 1578 году Валентин Шиндлер опубликовал отрывки из Нового Завета на иврите. 
  • В 1595 году Мартин Теодосий Фабрициус опубликовал на иврите повествования о Страстях. 
  • В 1599 году Элиас Хуттер опубликовал Новый Завет на нескольких языках, включая иврит. 
  • В 1610 году Мартинус Табор опубликовал сборник литургических евангелий на иврите. 
  • В 1615 году Доменико Джерозолимитано, галилейский раввин, работал в библиотеке Ватикана в Риме и опубликовал весь Новый Завет на иврите. 
  • В 1622 году иезуит Георг Майр завершает полное издание Нового Завета на иврите для своих студентов (Национальная библиотека Парижа). 
  • В 1625 году Томас Лидьят, англиканский священник из Оксфорда, написал четыре Евангелия на иврите. 
  • В 1661 году Уильям Робертсон публикует Новый Завет на иврите. 
  • В 1668 году Джованни Баттиста Иона, раввин в Палестине, затем профессор иврита в Риме, опубликовал 4 Евангелия на иврите. 
  • В 1703 году Иоганн Кемпер, бывший раввин в Кракове, сделал перевод всего Нового Завета на иврит. 
  • В начале XVIII века Рудольф Бернхардт, бывший раввин из Праги, составил перевод на иврит четырех Евангелий. 
  • В 1735 году Генрих Христиан Фроманн, обращенный еврейский врач, публикует Евангелие от Луки. 
  • В 1741 году Луи Исаак Каньон публикует Евангелия на иврите. 
  • В 1760 году Иезекииль Рахиби, еврей из Индии, перевел весь Новый Завет. 
  • В 1798 году Ричард Кэддик публикует Евангелия и Деяния апостолов. В 1805 году Томас Йитс завершает перевод четырех Евангелий. 
  • В 1869 году Элиас Соловейчик, литовский раввин, публикует перевод Евангелий от Матфея и Марка. 
  • В 1877 году Франц Делицш публикует Новый Завет на иврите. 
  • Исаак Салкинсон, новообращенный иудей, перевел четыре Евангелия. Между 1891 и 1897 годами Иекииль Лихтенштейн, раввин, обращенный в христианство после прочтения Нового Завета, опубликовал свой перевод Матфея, Марка, Луки и Иоанна. 
  • В 1898 году Альфред Реш, желая доказать древнееврейское происхождение речей Иисуса, приводит их реконструкцию. 
  • В 1899 году Хирш Перес Чахес, главный раввин Триеста, опубликовал еврейский текст Евангелия от Марка. 
  • В 1929 году Георг Айхер опубликовал анализ еврейских каламбуров в Евангелии от Матфея.
  • В 1960-х годах Йоханан Элихай и Иегошуа Блюм перевели Евангелия на современный иврит. Все эти переводы или, точнее, обратные переводы Евангелий на иврит были сделаны христианскими или еврейскими авторами, не знавшими друг друга. 
Они являются результатом большой работы, например, Делицша, на которую ушло 52 года. Эти обратные переводы не претендуют на оригинальную версию Евангелий, но стремятся воссоздать литературный климат, который придает смысл специфическим выражениям, присутствующим в текстах. 

Сам Жан Карминьяк опубликовал свою версию четырех Евангелий в 1982 году, на основе своих длительных исследований кумранского языка, специалистом по которому он является. 

Его точное знание семитизмов придает его рабочим гипотезам особый колорит, который может только стимулировать дальнейшее изучение послания Нового Завета в его первоначальном гениальном виде.



Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Комментариев нет:

Отправить комментарий