IMPACT-se сказал, что отчет «страдает плохим пониманием арабского языка, отсутствием терминологии и фактическими неточностями».
"Институт мониторинга мира и культурной терпимости в школьном образовании" (IMPACT-se) указал на серьезные недостатки в отчете Европейского союза касательно учебников Палестинской администрации (ПА), сообщает во вторник i24 News.
IMPACT-se заявил, что отчет, на подготовку которого ушло около $260 000, «страдает плохим пониманием арабского языка, отсутствием терминологии и фактическими неточностями». Целью проверки ЕС было выявить подстрекательство против Израиля в школьной программе ПА.
Хотя отчет был призван улучшить понимание системы образования PA, IMPACT-se утверждал, что это была «комедия ошибок от начала до конца».
В отчете хвалили палестинские учебники за их «внимательное рассмотрение» арабо-израильского конфликта. Однако IMPACT-se сообщает, что исследователи фактически изучали арабские учебники из Иерусалима, которые уже были отредактированы Министерством образования Израиля, и ошибочно отнесли их к учебной программе ПА.
Группа заявила: «Это не особо сложный проект. Трудно понять, почему все пошло не так».
Институт международной проверки учебников им. Георга Эккерта был выбран ЕС для проведения проверки, которая финансировалась совместно ЕС и Великобританией.
IMPACT-se заявил: «Институт, который реализовал этот проект, не имеет предшествующего опыта обзора полной палестинской учебной программы». «Три четверти проверенных в промежуточном отчете учебников не используются в палестинских школах», — заявили они.
«Введение в исследовательский проект ЕС по палестинским учебникам, наконец, выпущенное через два года после подачи заявки о свободе информации, содержал грубейшие ошибки перевода с арабского языка, не учитывал ключевые слова, демонстрировал незнание палестинской культуры и цитировал ссылки на исследования, которые на самом деле не существуют», — заявил IMPACT-se.
Изначально ожидалось, что отчет будет опубликован в сентябре 2019 года, но ЕС неоднократно откладывал его публикацию.
Перевод: Miriam Argaman | |
Опубликовано в блоге "Трансляриум" |