"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Евангелия написаны на греческом или иврите?

ABBÉ ALAIN ARBEZ LE 21 NOVEMBRE 2020

Этот вопрос задавался много раз на протяжении многих лет, но сформулировать такую гипотезу — это почти кощунство для некоторых сторонников варианта большинства, находившихся под влиянием либеральных немецких экзегетов начала 20 века.


Две личности, компетентные, но спорные, приступили к этой конкретной задаче, которая состоит в том, чтобы подвергнуть сомнению литературный жанр Евангелий, чтобы идентифицировать их первоначальное письмо: отец Жан Карминьяк и его ученик Клод Тремонтан.

Отец Жан Карминьяк (1914-1986) — французский священник, живший в миру. Во время своего богословского обучения в Риме он начал глубокое изучение иврита. Пребывание в Библейской школе в Иерусалиме в 1955 году привело к тому, что он еще больше углубился в тщательное изучение текстов. 

Увлеченный изучением свитков Мертвого моря, он стал всемирно известным специалистом и, именно благодаря этому погружению в гениальность иврита, он решил заняться исследованием написания Евангелий. За греческим текстом он обнаруживает язык, полностью идентичный языку писаний Кумрана.

Такой подход расходится с обычным консенсусом экзегетов и, чтобы поддержать свои открытия, отец Карминьяк начал искать в библиотеках по всему миру ретроверсии Евангелий на иврите, предшествовавшие той, что была у него. Он приходит к выводу, что то, чему учат с начала 20 века, не соответствует исторической реальности, напротив, он убежден, что Евангелие от Марка, древнейшее, было написано на иврите до перевода на греческий язык. Это означает, что первые свидетельства не такие уж и поздние, как думали раньше (конец 1-го века, начало 2-го), но сформулированы в десятилетия, очень близкие ко времени Иисуса и его первых учеников (1-е половина I века).

Клод Тремонтан воспользовался этим вариантом, развивая его в своей работе «Еврейский Христос» в 1984 году. Совсем недавно еврейский теолог Даниэль Боярин высказал ту же точку зрения в своей книге «Le Christ juif» ("Еврей Христос").

Для популяризации своих выводов, которые, по его мнению, имеют научное обоснование, отец Жан Карминьяк опубликовал в 1984 году работу «Рождение синоптических евангелий». Это показывает, насколько знание Свитков Мертвого моря помогло ему освоиться с ивритом, который практиковался во времена Христа. Таким образом, он легко смог распознать исходный иврит, стоящий за греческим текстом Евангелия от Марка, который он рассматривал как простую эллинистическую кальку. Кроме того, по словам аббата Карминьяка, греческая мысль как таковая отсутствует у Марка, Матфея и источников Луки.

Многие не знают, что многочисленные переводы греческих Евангелий на иврит существуют уже давно. Аббат Карминьяк консультировался с большим количеством из них во время своих библиотечных исследований. Он приводит их список, который конкретно свидетельствует о постоянном интересе к этой ивритской ретроверсии, которая, как предполагается, находит основные акценты исходного текста.

Шимон Атуматос в 1360 году дает старейший ивритский перевод Нового Завета.

Шем Тов бен Исаак бен Шафрут перевел евангелие от Матфея в 1380 году. Испанский еврей с Крита перевел его в 15 веке все 4 евангелия, его рукопись хранится в Ватикане. 

Итальянский еврей перевел Матфея в 16 веке: его работа была опубликована в 1537 году Себастьяном Мюнстером, а в 1555 году Жаном Мерсье. В 1533 году крещеный еврей Антоний Маргарита перевел Матфея. Томас Хенчленг перевел Марка в 1540 году. Джованни Паоло Евстахио, бывший раввин, около 1560 года составил еврейский сборник Нового Завета. Фридрих Петерс опубликовал в 1573 году перевод евангелий, читаемых по воскресеньям, и сделал перевод Луки в 1574 году.

Вальтер Хербст, еврей по происхождению, перевел Марка в 1575 году. Валентин Шиндлер опубликовал в 1578 году отрывки из Нового Завета на иврите. Мартин Феодосий Фабрициус опубликовал в 1595 году рассказы о Страстях на иврите. Элиас Хаттер опубликовал Новый Завет в 1599 году на нескольких языках, включая иврит. Мартин Табор опубликовал в 1610 году сборник литургических евангелий на иврите. Доменико Геросолимитано, галилейский раввин, работал в библиотеке Ватикана в Риме и опубликовал весь Новый Завет на иврите в 1615 году. Иезуит Георг Майр закончил в 1622 году полное издание Нового Завета на иврите для своих учеников (Национальная библиотека Парижа). Томас Лидят, англиканский священник Оксфорда, написал в 1625 году перевод 4 евангелий на иврите.

Уильям Робертсон опубликовал Новый Завет на иврите в 1661 году. Джованни Баттиста Иона, раввин в Палестине, затем профессор иврита в Риме, опубликовал 4 евангелия в 1668 году. Йоханнес Кемпер, бывший раввин Кракова, в 1703 году сделал перевод на иврит всего Нового Завета. Рудольф Бернхардт, бывший раввин Праги, написал в начале 18-го века перевод на иврит 4 евангелий. Генрих Кристиан Фроманн, крещеный еврейский врач, издает Луку в 1735 году. Луи Исаак Кайньон издает в 1741 году евангелия на иврите. Иезекииль Рахиби, еврей из Индии, перевел весь Новый Завет в 1760 году. Ришар Кэддик издает евангелия и Деяния Апостолов в 1798 году. Томас Йейтс заканчивает свой перевод 4 евангелий в 1805 году.

Элиас Соловейчик, литовский раввин, опубликовал в 1869 году перевод Матфея и Марка. Франц Делич редактировал ивритский Новый Завет в 1877 году. Исаак Салкинсон, крещеный еврей, перевел 4 евангелия. Джекиль Лихтенштейн, раввин, крестившийся после чтения Нового Завета, опубликовал свой перевод Матфея, Марка, Луки и Иоанна между 1891 и 1897 годами. Альфред Реш, чтобы доказать еврейское происхождение речей Иисуса, представил реконструкцию в 1898 году. Хирш Перес Хайес, главный раввин Триеста, опубликовал в 1899 году еврейский текст Марка. Георг Айхер опубликовал в 1929 году анализ слов на иврите в евангелии от Матфея.

Современные переводы на иврит Йоханана Элихая и Иегошуа Блюма появились в 1960-х годах.

Все эти переводы на иврит или ретроверсии евангелий были сделаны христианскими и иудейскими авторами, которые не знали друг друга. Это результат большой работы, такой как работа Делища, которая велась более 52 лет.

Эти ретроверсии не претендуют на роль оригинальной версии евангелий, но направлены на воссоздание литературного климата, придающего смысл конкретным выражениям, присутствующим в текстах. Сам Жан Карминьяк опубликовал свою версию 4 евангелий в 1982 году, основанную на его долгих исследованиях кумранского языка, специалистом по которому он является. Его точное знание семитизмов придает его рабочим гипотезам особый оттенок, который может только способствовать дальнейшему исследованию новозаветного послания в его изначальном гении.


Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Комментариев нет:

Отправить комментарий