17 сентября 2019
Новостное радио государственной службы совершенно неуместно использовало этот термин применительно к жителям южного Израиля.
Обновление: Вскоре после публикации этой статьи France Info исправила ошибку. Теперь в названии правильно указано «деревня», а не «поселение».
А в шапке статьи, в которой говорилось о «репортаже в поселении Натив-Ха-Асара», теперь объявлено «репортаж в деревне Натив-Ха-Асара на юге Израиля».
На втором этапе, журналист Омар Уахмане, которому France Info приписала статью, связался с InfoEquitable в Twitter, чтобы убедить, что он не является её автором.
Мы, конечно, передаем эту информацию нашим читателям.
Канал фактически удалил имя своего журналиста и теперь указывает France Info как единственного автора.
Тем не менее, у этих ошибок должен быть источник, и у редакции France Info были очевидные недостатки в написании и воспроизведении заголовков, не говоря уже об атрибуции статьи ... Спасибо читателям InfoEquitable, которые передали наш запрос, и France Info за восстановление информации.
С Омаром Уахмане, корреспондентом Radio France в Бейруте, удалось связаться чуть дальше к югу из-за проведения выборов в Израиле (примечание: позже Омар Уахмане сообщил нам, что он не является автором; прочитайте обновление выше).
Он заинтересовался судьбой жителей Натив-ха-Асара, мошава (сельскохозяйственной деревни), расположенного в нескольких сотнях метров от границы с сектором Газа. В некоторых фразах чувствуется предвзятость: здесь жители говорят, что живут с постоянным чувством страха, потому что сирены, ракеты, выпускаемые со времен создания палестинского анклава — это их повседневная жизнь.
Жители не только «говорят, что они живут» такой жизнью, что подразумевает, что можно подвергнуть сомнению их историю. Это, безусловно, бесспорная реальность, вызванная врагами, которых журналист France Info тщательно избегает называть: исламские группировки в Газе, включая ХАМАС и Исламский джихад. У этих групп есть очень ясная цель: уничтожение Израиля и его жителей.
Поможет ли им то, что в репортаже France Info содержится самая бесстыдная дезинформация? Жители Натив-ха-Асара — поселенцы?
Премьер-министр, замешанный в коррупционных делах, разыгрывает во вторник свое политическое выживание. Но тот, кто представляет себя в качестве гаранта безопасности Израиля, подвергается критике со стороны соседнего населения сектора Газа.
Репортаж в поселке Натив ха-Асара.
Натив ха-Асара — это деревня, расположенная по соседству с сектором Газа. Говорить о существовании “поселения” в пределах международно признанных границ Государства Израиль, вдали от спорных территорий, недопустимо. «Поселенцы нуждаются в безопасности»? Читатели скажут, что им нужно только вернуться домой!
Фактически, речь идет о безопасности израильских гражданских лиц из-за снарядов и ракет, которые их соседи в Газе посылают им на головы вот уже более 10 лет. Некоторые дети вообще никогда не знали покоя...
Бомбоубежище на футбольном поле в окрестностях Натив-ха-Асара (© Simon Mannweiler / Wikimedia Commons / CC BY-SA 4.0) |
Если разговоры о «поселенцах на Западном берегу» являются способом отрицать легитимность евреев на этой территории, этот широко распространенный во Франции язык теоретически оставляет возможность еврейскому государству жить рядом с возможным палестинским государством.
Однако описывать евреев как поселенцев в Израиле — значит отрицать легитимность этого государства. Это призыв к его уничтожению. France Info этого хочет? Хотелось бы верить, что нет, но ошибка, к сожалению, опубликована.
Менее года назад другой корреспондент Radio France в Бейруте совершил точно такую же ошибку! InfoEquitable уже вмешался. Орельен Колли признал, что использование термина «поселение» было «неуместным» для описания израильских населенных пунктов (на этот раз на севере страны), и France Info исправила репортаж.
Повторяю: France Info приняла эстафету от своего родственного дома и начала описывать жителей Израиля так же, как и «антисионисты», эти антисемиты XXI века, мечтающие о разрушении еврейского государства.
InfoEquitable связался с посредником Radio France. Не колеблясь, потребуйте от него исправления.
Перевод: Miriam Argaman | |
Опубликовано в блоге "Трансляриум" |