25 сентября 2019 г.
С 1986 года, члены группы иудео-христианского диалога встречаются раз в месяц в Женеве. Протестантские пастыри, католический священник, православный богослов, раввин и еще около тридцати человек посещают эти собрания.
За прошедшие годы, мы несколько раз задавали вопрос о значении наших встреч. Мы должны спросить себя, без самодовольства и лазеек, чувствуем ли мы себя достаточно зрелыми, чтобы вместе решать деликатные вопросы для достижения лучшего взаимопонимания.
Как далеко может зайти диалог? Является ли взаимное доверие в группе достаточно сильным, чтобы мы могли принимать наши расхождения, оставляя при этом нерешенные вопросы, которые являются слишком деликатными?
Профессор Жан Гальперин, представитель иудейской традиции и основатель нашей группы, дал нам следующий совет:
«Вместо того, чтобы зацикливаться на наших различиях и том, что нас разделяет, не пришло ли время в нашем меняющемся мире, попытаться выяснить, что нас объединяет, без комплексов с обеих сторон, и не стирая различий?
За эти годы мы вновь подтвердили наш взгляд на значение и место Библии в наших мыслях.
Библия как таковая остается нерушимой, но то, как мы к ней относимся, претерпело значительные изменения.
В документе под названием «Десять пунктов Силисберга», сформулированном в 1947 году, Библия упоминается в пункте 1. «Давайте вспомним, что это тот же самый живой Бог, который говорит со всеми нами в Ветхом и Новом Заветах».
В 1989 году наша группа изменила этот первый пункт следующим образом: «Помните, что это тот же самый Бог, который в Библии говорит с евреями и христианами». Это предложение подразумевает, что первая часть Библии не вышла из моды и не устарела, а сохраняет свою актуальность.
Она — не предисловие к Новому Завету. Это иудейская Библия. В некоторых текстах голландской литургии иудейская Библия обозначается словом Тора!
Новый Завет, вторая Библия, должна быть заменена ивритским словом «Мидраш», что означает комментарий, толкование.
Ясно, что такой новый взгляд на Библию обогащает наши библейские знания, стимулирует наши исследования и углубляет наши братские отношения с представителями иудаизма.
Перевод: Miriam Argaman | |
Опубликовано в блоге "Трансляриум" |