"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Иисус, религиозный галилейский иудей, говорил на иврите


Отец Ален Рене Арбес, 14 июля 2020 г.

Во время визита папы Франциска в Израиль, когда глава правительства Биньямин Нетаньяху напомнил, что Иисус говорил на иврите, тот возразил, что «Иисус говорил на арамейском ...».

Что означает такое расхождение, показывающее израильскую заботу, законную и позитивную, — восстановить Иисуса в своем иудействе и репатриировать его культурно, в то время как папа Франциск, видимо, не согласен с этой принадлежностью, говоря об арамейском языке?

Отбросив в сторону все противоречия, можно утверждать, что оба были, в конечном итоге, правы, потому что Иисус использовал в повседневной речи иврит, но он также говорил на арамейском и, возможно, знал несколько слов по-гречески.

Главный вопрос, прежде всего, заключается в следующем:

  1. Проповедовал ли Иисус на арамейском или иврите, и
  2. Были ли Евангелия, составленные апостолами, написаны на иврите или на арамейском, до перевода их на греческий язык?

В течение десятилетий широко распространялось утверждение, что во времена Иисуса иврит был мертвым языком, а поэтому единственный язык, который использовался, был арамейский.

Арамейский — это семитский язык, похожий на иврит, но не идентичный ему. Его привезли в землю Израиля изгнанники, возвратившиеся из Вавилонского плена, и это был больше язык иерусалимской элиты, чем простых людей.

В целом это означает, что культурные люди говорили на арамейском, а плохо образованное галилейское и иудейское население говорило на иврите.

Поэтому во времена Иисуса в регионе сосуществовали 4 языка: иврит, арамейский, греческий и латынь.

Поскольку люди страдали от оккупационного римского присутствия и его непомерных налогов, латынь не особенно хорошо прижилась в народных слоях, скорее ориентированных на культурное сопротивление с использованием иврита.

Писатель- биограф Иисуса в 1960-х годах посмел утверждать, что Иисус вел на латыни диалог с Пилатом во время своего допроса, что маловероятно.

Что касается греческого, то он был введен в Иудее, Галилее и Самарии во время вторжения Антиоха Епифана (Богоявленного) во 2 веке до нашей эры (Антиох IV Епифан («Богоявленный»), также известный как Антиох Епиман (Безумный) родился в 215 г. до н. Э., Умер в 164 г., Табае, Иран, из рода Селевкидов, царь эллинистического сирийского царства, правивший с 175 по 164 г. до н.э. 

(Как правитель, он был более всего известен своей поддержкой греческой культуры и учреждений. Его попытки подавить иудаизм привели к войнам Маккавеев - прим. пер.)

Однако поскольку еврейская Библия была переведена на греческий язык около 270 г. до н.э., чтобы быть доступной для многих еврейских общин, проживающих в диаспоре, греческий постепенно вошел в правящие классы в Иерусалиме, в то время как народ продолжал говорить на иврите.

Что касается статуса арамейского языка на земле Израиля, то оценка более неоднозначная, поскольку в Евангелиях присутствуют арамейские выражения, которые, вероятно, были введены уже после того, как было передано сообщение: Иисус назвал Отца «Абба» и употребил выражение «талита кум» (встань, девочка), и в Евангелиях приводится возглас осиротевшего Иисуса на кресте «Элахи, лама сабактани».

Поэтому с начала 20-го века исследователи были убеждены, что за евангелиями на греческом языке скрывается арамейский язык.

Позднее, в 1980-х годах, работа отца Карминьяка и работы католического библейского ученого Клода Тремонтана продемонстрировали, что греческий текст Нового Завета построен на базе не арамейского языка, а иврита.

Можно было бы предположить, что заимствование из греческого языка в Септуагинте было сделано для написания Евангелий, но лингвистическое качество этих отрывков не соответствует уровню Септуагинты.

Более того, Клод Тремонтан выявил в притчах и logia, выраженных Иисусом, обороты речи, которые имеют значение только на иврите. Игра слов в тексте работает только в иврите.

Кроме того, репрезентативные отрывки, такие как «агнец, несущий грех мира» (Seh HaElohim, hanoseh hatat HaOlam), являются типично ивритскими.

Отметим также, что Папий и Евсевий Кесарийский, а также Иероним, упоминают примитивное евангелие от Матфея, написанное на иврите до окончательной записи.

Следовательно, ни греческий, ни арамейский не могут соответствовать проповеди, данной Иисусом слушателям из народа, которые повседневно говорили на иврите.

Иисус решил адресовать свое послание мессианской надежды оставшимся, уязвимым людям, скромному населению в поисках духовности для своей повседневной жизни и своего будущего. Кроме того, многочисленные цитаты и библейские ссылки, переданные Иисусом в его речах и комментариях, также могут быть только на иврите: в синагоге свитки Торы и Пророков пишутся и читаются на иврите.

Конечно, в Евангелии от Марка говорится о последнем крике распятого Иисуса на арамейском языке: «Элахи, лама сабактани!».

Однако эта же цитата из первой последовательности 22-го псалма могла быть выражена агонизирующим Иисусом только на иврите (Эли, Эли, лама азавтани) в соответствии с обычной формой литургии, поскольку это начало литургического псалма.

С другой стороны, наивная игра слов, приписанная очевидцу: «Он зовет Илию» невозможна с арамейским, а только с ивритом.

Что касается надписи (титула) «Иисус Назарянин - Царь иудейский», издевательски помещенной на месте казни Иисуса, то она написана, согласно Иоанну, на иврите, латыни и греческом. Здесь нет вопроса об арамейском; на иврите: Иешуа Ханоцри Вемелех Хаиехудим, соответствует по начальным буквам Тетраграмме - способ, которым Иоанн мог предположить, что божественное присутствие проявилось в пасхальном событии жертвы Иисуса.

Не будем забывать, что в Деяниях Апостолов (26,14), конкретно указано, что Воскресший обращается к Шаулю (Павлу) на иврите, поскольку последний передает этот факт следующим образом: 

«Я слышал голос, который сказал мне на иврите: «Шауль, Шауль, лама ата родеф оти» (Шауль, Шауль, почему ты меня преследуешь?)»

Отец Ален Рене Арбес, католический священник, иудео-католическая комиссия конференции швейцарских епископов и Швейцарской федерации израильских общин для Dreuz.info.


Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"