16 мая 2019
Би-Би-Си отрицает заявление, что был сделан неправильный перевод арабского слова “жид” для прикрытия палестинского антисемитизма.
Би-би-си утверждает, что перевод был правильным и «точно соответствовал намерению ораторов» из Палестины, которые использовали слово «яхуд» как «израильтянин», а не «еврей».
Ужасное интервью транслировалось в рамках документального фильма Би-би-си «Один день в Газе» о продолжающихся пограничных беспорядках вдоль границы Израиля с сектором Газа.
Бадер Салех, 24, бывший предметом интервью, сказал: «Я не один из тех, кто дерется или поджигает шины, но, когда я пришел, меня это убедило. Революционные песни, они вас волнуют, они вас побуждают оторвать жиду голову».
Салех использовал слово «яхуд», что в переводе с арабского означает "жид". Однако Би-Би-Си перевела его как «израильтянин», что вызвало бурную критику, обвинившую сеть в прикрытии палестинского антисемитизма.
Би-Би-Си усиленно опровергла обвинения, а представитель компании сказал: «Мы обратились к эксперту за советом по поводу перевода перед трансляцией, и считаем, что перевод слова «яхуди» как «израильтянин» в этом документальном фильме, является точным и соответствующим намерениям говоривших».
Главный международный корреспондент сети Лайза Дусет также защищала такое решение, говоря: «Мы разговаривали с людьми в Газе, разговаривали с переводчиками». Она утверждала, что им сказали, что, когда молодые люди в Газе «говорят «жиды», они имеют в виду «израильтян».
«Мы чувствовали, что это лучший перевод этого слова», — заявила она.
Высокопоставленный вице-президент Совета депутатов британских евреев, Шейла Геволб, раскритиковала ответ сети, заявив: «Анти-еврейский расизм в выражении «оторви жиду голову» говорит само за себя».
«Би-би-си должна объяснить, почему зрителям показали субтитры, в которых слово «жид» было заменено на «израильтянин», — добавила она.
«Считает ли Би-Би-Си своей работой защищать преступников от их собственного расизма?»
Перевод: Miriam Argaman | |
Опубликовано в блоге "Трансляриум" |