"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Общемировая проблема перевода речи Трампа

Перевод речи Трампа представляет собой "кошмарный процесс" для японских переводчиков.

Элеанор Росс, 17 февраля 2017

Пять ключевых моментов из пресс-конференции Дональда Трампа.

По мнению газеты Japan Times, переводчики по всему миру мучаются, передавая уникальный стиль выступлений Дональда Трампа, а японские переводчики находят сей процесс "кошмарным".

"Он настолько самоуверен и настолько логически неубедителен, что мои друзья-переводчики и я часто шутим, что если его слова переводить, как есть, то мы, в конечном итоге, будем сами выглядеть глупо", 
— говорит Тикако Цурута, профессор Токийского университета, которая освещает новости, связанные с Трампом, в качестве переводчика CNN, ABC и CBS.
"Его речь редко бывает логичной, и он подчеркивает лишь одну сторону вещей, как если бы это была абсолютная истина", 
— добавляет она. 
"Есть много моментов, когда мне казалось, что его утверждения фактически сомнительны".
Стиль речи президента США, который был описан как "поток сознания", создает проблемы даже для Мивако Хиби, японского радио переводчика с опытом работы более 20 лет. Она помнит, как переводила речь и дивилась, кто был секретарем, и неправильно перевела, как будто Трамп имел в виду Ринса Пребиуса. Хиби говорит: 
"Мне даже в голову не могло придти, что он говорит о скаковой лошади... Следовать за ходом его мыслей действительно трудно".
Агнесса Каку, японский устный и письменный переводчик, признает, что у нее тоже есть проблемы с явно бессвязной речью президента США. Она писала в посте Linkedin: 
"Он вставляет огромное количество "запасных выходов" в каждое предложение.
"Я не знаю, наверное, может быть, я не уверен, что другие люди говорят, адвокаты говорят, я не смотрел на нее, я не привык...". 
Там, где другие кандидаты имеют пять аутов со вкусом встроенных в основную речь, Трамп будет иметь все двадцать, забитые прямо в несущие стены, с еще дымящимися краями. И в этом заключается проблема перевода, который опирается на выявлении идей и намерений".
Каку объясняет, что расплывчатость Трампа часто проясняется для японской аудитории, которая удаляет косвенные намеки из его речи.

Каку приводит пример: 
"Что на самом деле сказал Трамп в новостях ABC: 
'Возможно, ей, вероятно, ничего не разрешили говорить, скажите мне, но многие это написали".
"То, что было сообщено в NHK [японская национальная корпорация общественного радиовещания]: 
"Ей вероятно, не разрешили говорить".
"То, что было сообщено по CNN Японии: 
"Вполне возможно, что ей не разрешили говорить".
Пример Каку показывает, что даже если переводчик перевел эту фразу, она не расскажет всей истории.

Однако некоторые переводчики, как Цурута, обеспокоены тем, что слишком точный перевод речи президента США может плохо отразиться на них. Алина Чинкан, румынский письменный и устный переводчик, сообщает Newsweek
"Он известен отсутствием у него красноречия и дипломатии. Либо вы переводите именно то, что он говорит, что означает, что будут повторы, а иногда выглядеть как тарабарщина — вы будете без конца повторять "потрясающе", "очень" или "здорово", или вы попытаетесь извлечь из этого какой-то смысл и "приукрасить"это. Если вы выберете первый вариант, некоторые могут истолковать это как ваши плохие способности переводчика, а если вы выберете второй вариант, вы улучшите звучание его речи".
"Если у Трампа не будет смысла, то и вы смысла не получите", 
— сказала Кумико Торикаи, в прошлом японский переводчик. 
"Если его речь корявая, то и вы переводите так же".
Скабрезные слова тоже могут представлять трудности. После записи критической ситуации, когда Трамп использовал выражение "стеб в раздевалке", Виктор Меир, преподаватель китайского языка в Университете Пенсильвании, прокомментировал в своем блоге, как фразы Трампа меняются в китайских переводах в средствах массовой информации. 
"Я вскочил на нее, как на суку, и никак не мог попасть туда, а она была замужем", 
стало wǒ Xiang duìdài dàngfù Yi yang kàojìn tā, или 
"я отнесся к ней, как к шлюхе, чтобы сблизиться с ней".
"Богатый язык" Трампа является самым бедным по сравнению с любым другим президентом, согласно исследованию, проведенному языковым технологическим институтом при Университете Карнеги - Меллона, результаты которого озвучил двуязычный ведущий BBC, перс Сияваш Ардалан, который недавно говорил о стиле выступлений Трампа на подиуме в программе ВВС, Радио 4. Ардалан говорит, что в течение первых нескольких минут американский президент "просто говорит":
Боже мой, Боже мой, какой прекрасный день", но это ничего не значит, так что мы "обрубаем" его, пока он не начнет".
"Сочувствую ли я переводчикам, которые переводят речи Трампа? Да, судя по всему", 
— говорит Сара Мисрик, независимый французский переводчик.
"Трудность двойная: Он говорит на неграмотном английском и короткими фразами (в отличие от хорошо построенных речей других государственных лидеров), и такой стиль тяжело адаптировать к другому языку и дать текст, подходящий для журнала или газеты.
«Во-вторых, его выступления специально настроены на контекст и аудиторию, поэтому, когда речь вынимают из строгого американского контекста, она, как правило, теряет смысл и воздействие".


Перевод: +Miriam Argaman 

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Поделиться с друзьями:

Комментариев нет:

Отправить комментарий