"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Научный документ от 1948 года показывает, что палестинская арабская культура, по сути, не существовала.


EoZ, 8 июля 2019

Вот выдержки из статьи «Культурная жизнь палестинских арабов», опубликованной в издании The Journal of Educational Sociology, в ноябре 1948 года, стр. 232-239, издавашемся Американской социологической ассоциацией: 
"Палестинские арабы не могут похвастаться какими-либо заметными творческими способностями в области искусств, таких как театр и музыка или, из-за противодействия исламской религии, в таких искусствах, как живопись и скульптура. В последние годы были заметны признаки художественного пробуждения в некоторых странах, особенно в Египте.
Пока что в Палестине такого не отмечается. Тем не менее, театр, танец и музыка являются аспектами искусства, которые ближе всего арабскому духу. Есть некоторые группы, которые пытаются создавать в этих областях, но на сегодняшний день ни одна из них не произвела впечатление на арабское сообщество.
Когда арабы в Палестине хотят увидеть профессиональную пьесу, они приглашают группу из Египта. Кинофильмы, демонстрируемые в арабских кинотеатрах — американские и британские. Арабские фильмы, которые поступают в прокат, вывозятся из Египта. По сравнению с европейскими стандартами кинофильмы арабского производства технически скудны и художественно примитивны. В области литературы также больше импорта, чем созданного своими.
Группы, желающие читать арабские книги, обращаются к литературе других арабских стран, особенно Египта. Поскольку наиболее образованные из них читают на французском и английском языках, спрос на творчество местных писателей не слишком велик. ...
В период с 1919 по 1932 год было опубликовано 54 арабские книги (включая журналы и брошюры), в среднем — менее 4 книг в год. Между 1933 и 1944 годами было издано 155 книг (включая всю пропагандистскую литературу, посвященную беспорядкам), в среднем, менее 13 книг в год. За исключением учебников, ни у одной книги не было второго издания. Первое издание имеет не более 1000 экземпляров, иногда даже меньше. Политические публикации были самым популярным видом литературы среди арабов.
Большинство из них выступают против сионизма и еврейского национального дома. Некоторые из них касаются внутреннего конфликта между различными группами и арабскими делами за пределами Палестины.  
Пик литературы этого типа был достигнут во время беспорядков 1936 и 1939 годов.  
Что касается политических книг, то до настоящего времени не появилось ни одной базовой книги, посвященной арабскому сообществу ни с научной, ни с социологической, ни с исторической точки зрения.  
В культурном и журналистском отношении, газеты страдают от провинциальности и дефицита разнообразия. Это связано в основном с отсутствием свободной мысли.  
Мнения, особенно те, которые касаются сионизма, являются фиксированными и неизменными.  
Даже во внутренних делах сомнение в статус-кво никогда не ставится. Редакции редко бывают оригинальными. В типичной восточной манере они изобилуют эпиграммами, пословицами, преувеличениями, педантичностью и повторами в своей форме и стиле.  
В целом, политика арабской прессы заключается в том, чтобы требовать независимости арабов, подчеркивать важность арабского единства и способствовать крайнему национализму.
Они осуждают еврейскую иммиграцию, колонизацию и продажу земли евреям. Даже в своей пропаганде арабские газеты не выражают мнение масс, о чем свидетельствует в последние годы широкий разрыв между политикой газет и истинным мнением среднего арабского жителя.  
Это происходит потому, что первым принципом каждого публичного объявления должна быть ненависть к еврейскому делу, независимо от того, разделяет ли это мнение средний араб. 
Очень мало книг, нет театра, нет танца, нет музыки, нет искусства. 
Газеты, которые являются только пропагандистскими точками. 

Вся палестинская культура завезена из Египта и других арабских государств. Еще одно доказательство того, что до возрождения Израиля, не было палестинского народа, о котором можно было бы говорить.

...


Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"