"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

ООН заявляет, что "по ошибке" включила учебники, пропагандирующие джихад против Израиля, в книги, которые раздавала студентам

Вы когда-нибудь замечали, как все эти «ошибки» всегда и во всех случаях идут в одном направлении?

America, Palestine, and UNRWA: A History of Self-interest | History News  Network

Роберт Спенсер, 17 января 2021 г.

«БАПОР «по ошибке» раздал палестинским детям учебники, призывающие к джихаду»,

Кнаан Липшиз, JTA, 16 января 2021 г.:

Агентство ООН по оказанию помощи палестинцам заявило, что «предпринимает шаги» для обсуждения прославления «мучеников» и призывов к «джихаду» в книгах, которые оно раздавало студентам.
БАПОР сделал заявление в четверг после отчета, опубликованного днем ​​ранее Иерусалимским Институтом по мониторингу терпимости к миру и культуре в школе, или IMPACT-se, в котором говорится, что книги были розданы сотням тысяч учащихся в Палестинской автономии и секторе Газа. Многие, очевидно, происходили из запасов Палестинской администрации.

В некоторых из них Израиль ошибочно называется «Палестиной» или вообще стерт с карт Ближнего Востока.

В одном буклете по арабской грамматике есть такие фразы, как «Джихад — одна из дверей в рай». Другая — гласит: «Палестинцы — львы в борьбе с врагами».

В одной книге есть стихотворение о том, что «оккупацию ожидает бушующий пожар», а в другой говорится, что «Родина достойна любых жертв» и «Враг [совершил] чудовищные преступления против... моджахедов», арабское название всех, кто сражается в джихаде или священной войне.

В учебнике по общественным наукам для девятых классов Израиль обвиняется в преднамеренном загрязнении палестинских территорий и распространении болезней путем сброса радиоактивных и токсичных отходов.

Пресс-секретарь БАПОР Тамара Аль Рифаи сообщила Еврейскому телеграфному агентству, что эти и другие тексты «не соответствуют ценностям ООН» и «ошибочно включены», поскольку агентство поспешило снабдить студентов учебными пособиями во время изоляции от COVID-19.


Перевод: Miriam Argaman

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Комментариев нет:

Отправить комментарий