"КАМЕННЫЙ ВЕК ЗАКОНЧИЛСЯ НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЗАКОНЧИЛИСЬ КАМНИ" (c)

Палестина? Нет, Южная Сирия!

Исраэль Мейдад

Вторник, 19 января 2016

Цитата из Постоянной мандатной Комиссии ЛИГИ НАЦИЙ,

Протокол девятой сессии, состоявшейся в Женеве с 8 по 25 июня, 1926 года,
в том числе,
ДОКЛАД КОМИССИИ СОВЕТУ

Встреча двадцать вторая.
Состоялась во вторник, 22 июня 1926 года, в 10.30 часов утра.

Председатель: Маркиз Теодоли.
Присутствуют: Все члены Комиссии.

589. Палестина и Трансиордания: Экспертиза годового отчета за 1925 год.
Арабская жалоба. М. ПАЛАСИОС, возвращаясь к конкретным вопросам общего характера, на которые жаловались арабы, вспомнил те из них, которые касались названия страны, национального гимна и флага. Эти вопросы были действительно острыми, как и все вопросы, касающиеся чувств и патриотизма, в отношении которых необходимо соблюдать полную осторожность и такт.

Что касается первого пункта, арабы утверждали, что инициалы, и даже слова "Эрец Исраэль", следующие после названия "Палестина", указывать нельзя, потому что это не соответствует статье 22 мандата, если при этом отказывать арабам называть ее "Surial Janonbiah" ("Южной Сирией").

Британское правительство не приняло к использованию это арабское название, а отдало дань уважения еврейскому слову, используемому уже в течение 2000 лет, и решило, что официальное название страны на иврите должно быть "Палестина", за которым следуют сокращения "Алеф йуд", то есть, первые буквы еврейского названия “Эрец Исраэль”. Находится ли еще вопрос в стадии обсуждения, и может ли аккредитованный представитель дать Комиссии какую-то дополнительную информацию?

Полковник Саймс пояснил, что европейцы называют страну "Палестиной", а арабы "Фалестын". Еврейским названием страны было обозначение "Эрец Исраэль”( ארץ ישראל)”Земля Израиля", и правительство, идя навстречу пожеланиям евреев, согласилось, что после названия "Палестина" на иврите во всех официальных документах должны следовать инициалы этого названия. По контрасту, определенные арабские политики предложили, чтобы страна называлась "Южной Сирией" для того, чтобы подчеркнуть тесную связь с другим арабским государством.


Перевод: +Elena Lyubchenko 

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Поделиться с друзьями: