Страницы

Переводы книг

СМИ о теракте в Иерусалиме

22 октября 2014

Эммануэль Миллер

Теракт в Иерусалиме. Убит трехмесячный ребенок, многие получили ранения. Как некоторые СМИ сообщают об этом в своих заголовках?

‣ BBC решила написать об "автомобиле", который, по-видимому, "наехал на людей".

‣ Associated Press: 
“Израильская полиция застрелила мужчину в восточном Иерусалиме”, 
вообще забывая упомянуть, что водитель убил и покалечил многих людей, отбрасывая все контексты и упоминая только тот факт, что израильская полиция застрелила человека.
Аль-Манар: 
“Полицейский сионист убивает палестинца, утверждая, что его автомобиль наехал на трамвайную остановку”
Новости Маан:
”Палестинец застрелен израильской полицией в Иерусалиме”
Аль-Арабия: 
“В Иерусалиме застрелен водитель после наезда на свидетелей”

 Многочисленные арабские агентства написали статьи, в которых все выглядело так, что эти презренные израильтяне без всякой причины расстреляли палестинца. Все они постарались скрыть, что он только что смертельно ранил беззащитного ребенка и нанес увечья многим другим.

Даю профессиональный совет всем средствам массовой информации, пытающимся представить этот инцидент. Попробуйте сделать заголовок, подражая АВС:
"Палестинец убивает ребенка на остановке трамвая в Иерусалиме". 
Коротко, резко и правдиво. Чего вы боитесь? Говорить правду?



Перевод: +Elena Lyubchenko 

Опубликовано в блоге "Трансляриум"

Поделиться с друзьями: